Dienstag, 29. September 2009

TransFUNBlog Teil 1: Dolmetscherservice

Ab sofort bieten wir in regelmäßigen Abständen ein bisschen Abwechslung vom professionellen Alltag. Interessant wäre an dieser Stelle wie sich Deutsch anhören würde.

Viel Spass!




Montag, 28. September 2009

Release: Servicepack 1 für STAR Transit NXT und Termstar NXT verfügbar

Neuigkeiten aus der Schweiz: die STAR-Group hat für Transit NXT und Termstar NXT offziell den Servicepack 1 herausgebracht.

Die Neuerungen im Überblick:

  • Neue Oberflächensprachen Chinesisch, Spanisch und Japanisch
  • Verbesserte Allignments
  • Unterstützung von Quark XPress 7
  • Implementierung von Korrekturlesen von Internal Repetitions
  • PowerPoint-Dateien mit Animationen
  • Unterstützung von Khmer
 Einen Link zum Download können wir leider nicht bieten, da die Verlinkung auf der Herstellerseite fehlerhaft ist. Sobald da nachgebessert ist kommt das natürlich auch bei uns.


[Quelle: http://www.star-group.net]

Exotische Ansprüche

Der BDÜ (Bund Deutscher Übersetzer hat heute die sogenannte Exotenliste veröffentlicht. Für alle, die mit dieser Liste nichts anfangen können:

Die sogenannte Exotenliste erschein 1 x jährlich und listet Übersetzer für Sprachkombinationen auf, die im Alltag eher selten vorkommen. Die Liste ist kostenlos auf der Webseite des BDÜ verfügbar.

Freitag, 25. September 2009

Übersetzerpreis 2010

Die Ausschreibung für den Übersetzerpreis 2010 des Europäischen Übersetzer-Kollegiums in Zusammenarbeit mit der Kunststiftung NRW ist da. Das hat zwar nichts mit der Fachübersetzung für Industrie und Co. zu tun, ist jedoch (für diejenigen, die den Preis noch nicht kannten) sicherlich interessant.

"Mit dem Preis werden jährlich herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung aus der deutschen in eine andere oder aus einer anderen in die deutsche Sprache gewürdigt. Die Unterstützung des internationalen Kulturaustausches und die Stärkung der Völkerverständigung sind weitere Aspekte der Preisvergabe."

Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung sind in sechsfacher Ausführung
  • Bio-Bibliographie des Übersetzers einschließlich Anschrift, Telefon, ggf. E-Mail-Adresse
  • vollständige Publikationsliste (mit Verlagsangaben) 
  • Verlagsausgabe der auszuzeichnenden Übersetzung 
  • Preis-Begründung

in zweifacher Ausführung:
  • veröffentlichungsfähiger Text mit Foto zu Leben und übersetzerischem Werk (maximal eine Seite)

in einfacher Ausführung:
  • Original der eingereichten Übersetzung (ersatzweise Kopie des Originals)

Fast etwas viel Bürokratie ... Einsendeschluss ist übrigens der 04.12.2009. Poststempel zählt.

Dann viel Erfolg!


[Quelle: www.uebersetzerkollegium.com]

Freitag, 18. September 2009

Webseitenlokalisierung lohnt sich.

Der Verkauf von Produkten oder Dienstleitungen über das Internet ist inzwischen auch für viele mittelständische und kleine Unternehmen selbstverständlich. Dabei kommen über kurz oder lang die Fragen auf: habe ich potentielle Kunden im Ausland und lohnt es sich meine Seite zu lokalisieren?

Die Antwort lautet schlicht und ergreifend: Ja.

Bei einer Studie von Common Sense Advisory, einem Unternehmen für Marktforschung und Beratung mit Sitz in Boston (USA), wurden über 2.400 Probanten in 8 Ländern nach ihren Präferenzen beim Onlinekauf befragt.

Das Ergebnis ist eindeutig:

  • "Can't read - won't buy" - über die Hälfte der Befragten kauft nur auf Webseiten in der eigenen Sprache.
  • "Brand matters" - die Seriosität der Marke ist für den Kauf erheblich ausschlaggebender als mache denken.
  • Werden zwei ähnliche Produkte - ein billigeres Produkt in einer Fremdsprache und ein etwas teuereres Produkt in der eigenen Sprache - in direkter Konkurrenz zueinander angeboten, dann fällt die Entscheidung häufiger zugunsten des lokalisierten aber teueren Artikels.

Fazit: Lokalisierung der Webseite lohnt sich in jedem Fall. Die Marke wirkt seriöser und die Hemmschwelle für den Kauf ist geringer.

Den Pressebericht zum Artikel gibt es hier

[Quelle: Pressebericht Common Sense Advisory, Inc]

Donnerstag, 17. September 2009

MemoQ: 3.6 Release

Beim ungarischen Anbieter Kilgray tut sich etwas: mit Version 3.6 unterstützt die Übersetzungsumgebung MemoQ jetzt zwei neue Dateiformate: Ab sofort sind *.DOCX und *.PDF Dokumente kein Problem mehr. Zusätzlich wurde an der Kompatibilität mit Windows Systemen gearbeitet und die Usability für Anwender deutlich verbessert.

Quelle: www.multilingual.com

Mittwoch, 16. September 2009

Social Media

Nicht direkt passend zum Thema Fachübersetzung ... allerdings betrifft es uns inzwischen alle. Social Media / Soziale Netzwerke sind inzwischen nicht mehr wegzudenken. Schon ein bisschen älter, aber trotzdem ein gut gemachter kurzer Film mit interessanten Fakten der die Frage aufwirft: wenn Kommunikation immer schneller wird, lässt die Qualität dann nach? Passen Fachübersetzungen und Soziale Netzwerke in irgendeiner Form zusammen?

transBlogg jetzt auch auf Twitter


An dieser Stelle noch was in eigenere Sache:

transBlogg ist jetzt auch auf Twitter zu finden. Unter www.twitter.com/transblogg können Interessierte ab sofort die aktuellsten Einträge verfolgen, in Querverweisen stöbern und News kommentieren.

Warum Twitter? Gerade Freelancer rund um den Globus, aber auch einige der großen Softwarehersteller und Dienstleister nutzen diesen Microbloggingdienst um kurfristig News ins große, weite Netz zu schicken. So sind die Informationswege einfach kürzer.

Across v5 auf der DMS EXPO

Auf der Webseite von Across ist heute folgende News zu finden:

"Across Systems nimmt die DMS EXPO in Köln zum Anlass für den offiziellen Vertriebsbeginn seiner neuen Produktgeneration Across v5. Erste Systeme der neuen Generation hat der Spezialist für Unternehmenslösungen rund um das Übersetzungsmanagement und die Mehrsprachigkeit von Dokumenten an seine Kunden bereits ausgeliefert. Unter dem Motto „Language Technology meets Business Intelligence“ führt Across neue Themen in die mehrsprachige Produkt- und Unternehmenskommunikation ein. Was sich im kaufmännischen Bereich als „Business Intelligence“ etabliert hat, setzt der Technologie-Anbieter nun auch für multilinguale Dokumente und Inhalte um. International agierende Unternehmen erhalten mit Across v5 die Kontrolle über ihre wertvollen Sprachressourcen und über die Steuerung der oft komplexen Übersetzungsprozesse – und das trotz des weit verbreiteten Outsourcings von Lokalisierungsprojekten."

Interessant wären an dieser Stelle Erfahrungsberichte: War jemand vor Ort und konnte testen? Wir werden einfach mal die ersten Berichte abwarten und schauen, was die Fachpresse und Nutzer dazu sagen.


Quelle: www.across.net

BDÜ Konferenz: Der Mensch kann nicht ersetzt werden

Diese Meldung auf der Webseite des BDÜ lässt alle Übersetzer etwas entspannter in die Zukunft blicken: Der Mensch wird voraussichtlich auch weiterhin nicht von Maschinen bei Fachübersetzungen ersetzt werden können. Obwohl die Technologien sich rasant verbessern, leistungsfähiger werden und einfacher zu bedienen sind (man denke an dieser Stelle an das Trados Studio 2009 das mit AutoSuggest fast schon an ein Handy erinnert), bleibt die Arbeit der Übersetzer und Dolmetscher unverzichtbar. Intelligente Maschine hin oder her: momentan ist es nicht möglich einer Software das sprachliche Feingefühl zu vermitteln, das Übersetzer und Dolmetscher sich über mühevolle Jahre aneignen. Google & Co. sollten an dieser Stelle erst gar nicht erwähnt werden ...

Was allerdings klar wird: „Der Übersetzer wird zwar nicht von der Maschine abgelöst, doch wird er sich mehr und mehr auf Hilfsmittel verlassen müssen.“ sagt Juhani Lönnroth, Generaldirektor der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission in seiner Rede auf der internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft - Herausforderungen der Globalisierung“ im September in Berlin.

Fazit: Hochwertige Übersetzungen durch Fachübersetzer werden auch in der Zukunft unverzichtbar sein. Allerdings müssen sich die Beteiligten mit neuen Technologien auseinandersetzen um gerade in Sachen Qaulität marktfähig zu bleiben.


Quelle: www.bdue.de

Dienstag, 15. September 2009

transBlogg als Blog für Fachübersetzungen online

Mit transBlogg geht ein Blog für Fachübersetzungen online. Klingt gut - ist es auch. Was haben wir zu erwarten?

transBlogg beobachtet, kommentiert und kritisiert aktuelle Meldungen gerade aus dem Bereich Social Media, den einschlägigen Fachzeitschriften und Foren rund um die Übersetzungsbranche. Wenn wir von Übersetzungen sprechen, so ist hier immer die Fachübersetzung gemeint - und somit Themen wie Translation Memory Systeme, aktuelle Softwareentwicklungen und Übersetzungsprozesse. Profitieren sollen alle, die sich jeden Tag aufs Neue mit der Materie Fachübersetzung beschäftigen müssen, wollen und dürfen. Egal ob Übersetzungsbüros, Freelancer oder auch Sprachendienste. Dieser Blog ist auch an Unternehmen mit der Erkenntnis gerichtet, dass Übersetzung doch mehr als das transferieren von Worten in eine andere Sprache ist. Oder besser noch: an solche die es noch nicht wussten.


Wie das Ganze ankommt wird spannend - einen Versuch ist es auf jeden Fall wert!