Dienstag, 27. Juli 2010

Meldung auf www.bdue.de: Verhaltener Optimismus bei den Freien Berufen

Nachdem sich das Konsumklima in Deutschland weiter verbessert, kommt auch die Meldung auf der Webseite des BDÜ nicht unerwartet: Die Freelancer aller Branchen sind verhalten optimistisch was ihre wirschaftliche Situation angeht. Im Vergleich zum Vorjahr hat sich die Bewertung von 3,6 auf 3,33 verbessert - Note "befriedigend". Leider kommentiert der BDÜ im Artikel nicht die direkten Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche (das hätte ich mir an dieser Stelle doch etwas genauer erhofft), doch wir befinden uns weiterhin "in der Auslaufzone der Krise". Die zitierte Pressemeldung des BFB (Quelle: Pressemitteilung vom 21.7.2010 ) ist aber grundsätzlich ein weiterer Hoffnungsschimmer.


Gesehen auf www.bdue.de / (Quelle: Pressemitteilung des BFB vom 21.7.2010)

Freitag, 9. Juli 2010

Plunet BusinessManager: Version 5 und Branchenparty

Seit Juni 2010 ist Version 5 des Plunet BusinessManagers verfügbar. Was zuerst auffällt: Die Benutzeroberfläche wurde vollkommen überarbeitet. Der leicht angestaubte Look der Vorgängerversionen ist verschwunden, stattdessen wirkt das Tool fast "cool".

Auch in Sachen Funktionalität hat sich einiges getan. Obwohl wir noch nicht alle Funktionen testen konnten fällt mir vor allem die integrierte Zeiterfassung sehr positiv auf.

Hier noch einige Neuerungen:  

- Import von SDL Trados Studio 2009 Analysen
- alternativer Login-Bildschirm für Kunden-Webseiten
 (und mein persönlicher Liebling:)
- Mehrfachupload von beliebig vielen Dateien

Auf der Herstellerseite findet sich ein kompletter Überblick.

So richtig gut war allerdings die alljährliche Plunet Geburtstagsparty am Ende der locworld 2010 in Berlin. Auch wenn die Branche nicht die Größte ist - feiern kann sie.

tekom Branchenkennzahlen: "Stabilität der Technischen Kommunikation trotz Krise"

Die tekom-Branchenkennzahlen für die Technische Kommunikation 2010 sind veröffentlicht. Zusammengefasst kann man sagen: Ja, die Krise war ist da, aber es hätte schlimmer kommen können. 

Die Dienstleister in der Branche traf es am härtesten: Minus 17,3% Beschäftigte ... das trifft natürlich nicht nur die Dokumentationsdienstleister sondern auch alle Übersetzungsbüros und Freelancer - wobei sich letztere interessanterweise gerade im Bereich Fachübersetzung nicht um Arbeit sorgen müssen.

"Insgesamt nimmt die Zahl der Beschäftigten in der Technischen Kommunikation leicht ab. Die Hochrechnung ermittelte für 2010 insgesamt 81.000 Personen, die in der Technischen Kommunikation beschäftigt sind. 2009 wurde die Beschäftigtenzahl auf 84.300 geschätzt. Dies entspricht einem Minus von etwa 3,9 %. Der stärkste Rückgang war bei den Beschäftigten in Dienstleistungsunternehmen zu verzeichnen: Waren 2009 schätzungsweise 11.500 in der TD-Dienstleistung beschäftigt, so reduzierte sich die Anzahl auf 9.500 Beschäftigte, ein Minus von etwa 17,3 %. In der Industrie hingegen betrug der Rückgang der Beschäftigtenzahlen nur etwa 1,8 %. Diese Entwicklung liegt immerhin unter dem statistischen Durchschnitt: Nach Mitteilung des Statistischen Bundesamtes* waren Ende April 2010 in den Betrieben des Verarbeitenden Gewerbes rund 3,7% weniger Beschäftigte als im April 2009. Überdurchschnittlich verringerte sich die Beschäftigtenzahl unter anderem in den Bereichen Maschinenbau (– 5,0%), in der Herstellung von elektrischen Ausrüstungen (–5,1%) sowie bei der Herstellung von Metallerzeugnissen (– 6,4%).  

Der Outsourcing-Grad verringerte sich gegenüber dem Vorjahr von durchschnittlich 11 % auf 10 %. Dies lässt darauf schließen, dass die Unternehmen zunächst bei Dienstleistungsaufträgen reduziert haben –  was zu einem stärkeren Mitarbeiterabbau in den Dienstleistungsunternehmen geführt hat."

Die komplette Studie gibt es übrigens als PDF auf der Seite der tekom.

[QUELLE http://www.tekom.de]

TransBlogg reloaded

Seit dem letzten Post sind dann doch einige Monate ins Land gegangen und es hat sich mal wieder gezeigt: Man sollte sich mit seinen Projekten nicht übernehmen. Eine sehr lehrreiche Lektion.

Nichts desto trotz - TransBlogg ist wieder aktiv. Und es gibt viel zu berichten ...

Dienstag, 13. Oktober 2009

tekom Wiesbaden 2009: Across trumpft mit Konvergenzmodell auf

Across hat in einer Pressemeldung angekündigt, dass die Firma auf der diesjährigen Herbsttagung der tekom mit 150 qm (erneut) die größte Standfläche belegen wird. Zentraler Punkt des Großaufgebotes ist die Präsentation der Across-Partner und die Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit der Across-Technologie. Das Thema "Konvergenz" wird ganz groß geschrieben. Texterstellung und Textübersetzung gehen in diesem Modell Hand in Hand.

[QUELLE:  Pressemeldung Across 10/09 ]

Donnerstag, 8. Oktober 2009

Zweifelhafte Einsparungen - Maschinenübersetzungen

Erneut gibt es Nachrichten von der Front "Mensch vs. Maschine"

Eine Studie von "Common Sense Advisory" für neue Informationen zum ewigen Kampf . Augenmerk liegt hier nicht auf der Frage, wer die besseren Ergebnisse liefern kann. In diesem Fall wurde geforscht, ob es sich finanziell lohnt auf maschinelle Übersetzungen zu setzen.

Das Ergebnis:

Vollautomatisierte Übersetzungen sind bei weitem nicht so billig, wie es im ersten Augenblick erscheinen mag. Will man qualitativ mit dem Menschen gleichziehen, dann braucht man trotz riesigem Optimierungsaufwand zusätzlich menschliches Personal das die Ergebnisse aufbereitet.

Je 1 Million Wörter Inhalt liegen die Kosten $ 220.000 unter denen einer Übersetzung durch Fachübersetzer. Wenn man die Kosten für Nachbearbeitung und Editieren hinzufügt, so schmilzt dieser Vorteil jedoch rasch dahin.
Für Unternehmen mit hohem Qualitätsanspruch oder kleineren Übersetzungsvolumen rentiert sich diese Technologie also auf keinen Fall.

Aus dem Artikel geht leider auch nicht hervor, ob die gerechneten Kosten für die Fachübersetzung durch Menschen die computergestützte Übersetzung beinhaltet oder ob es sich um die pure Hand(Kopf)arbeit handelt. Durch den Einsatz moderner Translation-Memory-Systeme sind ja bekanntlich durchaus hohe Einsparungspotentiale schon bei mittleren Übersetzungsaufkommen möglich.

Mehr Details gibt es hier hier und auf www.tcworld.info


[QUELLE www.tcworld.info]

Dienstag, 29. September 2009

TransFUNBlog Teil 1: Dolmetscherservice

Ab sofort bieten wir in regelmäßigen Abständen ein bisschen Abwechslung vom professionellen Alltag. Interessant wäre an dieser Stelle wie sich Deutsch anhören würde.

Viel Spass!