Dienstag, 13. Oktober 2009

tekom Wiesbaden 2009: Across trumpft mit Konvergenzmodell auf

Across hat in einer Pressemeldung angekündigt, dass die Firma auf der diesjährigen Herbsttagung der tekom mit 150 qm (erneut) die größte Standfläche belegen wird. Zentraler Punkt des Großaufgebotes ist die Präsentation der Across-Partner und die Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit der Across-Technologie. Das Thema "Konvergenz" wird ganz groß geschrieben. Texterstellung und Textübersetzung gehen in diesem Modell Hand in Hand.

[QUELLE:  Pressemeldung Across 10/09 ]

Donnerstag, 8. Oktober 2009

Zweifelhafte Einsparungen - Maschinenübersetzungen

Erneut gibt es Nachrichten von der Front "Mensch vs. Maschine"

Eine Studie von "Common Sense Advisory" für neue Informationen zum ewigen Kampf . Augenmerk liegt hier nicht auf der Frage, wer die besseren Ergebnisse liefern kann. In diesem Fall wurde geforscht, ob es sich finanziell lohnt auf maschinelle Übersetzungen zu setzen.

Das Ergebnis:

Vollautomatisierte Übersetzungen sind bei weitem nicht so billig, wie es im ersten Augenblick erscheinen mag. Will man qualitativ mit dem Menschen gleichziehen, dann braucht man trotz riesigem Optimierungsaufwand zusätzlich menschliches Personal das die Ergebnisse aufbereitet.

Je 1 Million Wörter Inhalt liegen die Kosten $ 220.000 unter denen einer Übersetzung durch Fachübersetzer. Wenn man die Kosten für Nachbearbeitung und Editieren hinzufügt, so schmilzt dieser Vorteil jedoch rasch dahin.
Für Unternehmen mit hohem Qualitätsanspruch oder kleineren Übersetzungsvolumen rentiert sich diese Technologie also auf keinen Fall.

Aus dem Artikel geht leider auch nicht hervor, ob die gerechneten Kosten für die Fachübersetzung durch Menschen die computergestützte Übersetzung beinhaltet oder ob es sich um die pure Hand(Kopf)arbeit handelt. Durch den Einsatz moderner Translation-Memory-Systeme sind ja bekanntlich durchaus hohe Einsparungspotentiale schon bei mittleren Übersetzungsaufkommen möglich.

Mehr Details gibt es hier hier und auf www.tcworld.info


[QUELLE www.tcworld.info]

Dienstag, 29. September 2009

TransFUNBlog Teil 1: Dolmetscherservice

Ab sofort bieten wir in regelmäßigen Abständen ein bisschen Abwechslung vom professionellen Alltag. Interessant wäre an dieser Stelle wie sich Deutsch anhören würde.

Viel Spass!




Montag, 28. September 2009

Release: Servicepack 1 für STAR Transit NXT und Termstar NXT verfügbar

Neuigkeiten aus der Schweiz: die STAR-Group hat für Transit NXT und Termstar NXT offziell den Servicepack 1 herausgebracht.

Die Neuerungen im Überblick:

  • Neue Oberflächensprachen Chinesisch, Spanisch und Japanisch
  • Verbesserte Allignments
  • Unterstützung von Quark XPress 7
  • Implementierung von Korrekturlesen von Internal Repetitions
  • PowerPoint-Dateien mit Animationen
  • Unterstützung von Khmer
 Einen Link zum Download können wir leider nicht bieten, da die Verlinkung auf der Herstellerseite fehlerhaft ist. Sobald da nachgebessert ist kommt das natürlich auch bei uns.


[Quelle: http://www.star-group.net]

Exotische Ansprüche

Der BDÜ (Bund Deutscher Übersetzer hat heute die sogenannte Exotenliste veröffentlicht. Für alle, die mit dieser Liste nichts anfangen können:

Die sogenannte Exotenliste erschein 1 x jährlich und listet Übersetzer für Sprachkombinationen auf, die im Alltag eher selten vorkommen. Die Liste ist kostenlos auf der Webseite des BDÜ verfügbar.

Freitag, 25. September 2009

Übersetzerpreis 2010

Die Ausschreibung für den Übersetzerpreis 2010 des Europäischen Übersetzer-Kollegiums in Zusammenarbeit mit der Kunststiftung NRW ist da. Das hat zwar nichts mit der Fachübersetzung für Industrie und Co. zu tun, ist jedoch (für diejenigen, die den Preis noch nicht kannten) sicherlich interessant.

"Mit dem Preis werden jährlich herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung aus der deutschen in eine andere oder aus einer anderen in die deutsche Sprache gewürdigt. Die Unterstützung des internationalen Kulturaustausches und die Stärkung der Völkerverständigung sind weitere Aspekte der Preisvergabe."

Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung sind in sechsfacher Ausführung
  • Bio-Bibliographie des Übersetzers einschließlich Anschrift, Telefon, ggf. E-Mail-Adresse
  • vollständige Publikationsliste (mit Verlagsangaben) 
  • Verlagsausgabe der auszuzeichnenden Übersetzung 
  • Preis-Begründung

in zweifacher Ausführung:
  • veröffentlichungsfähiger Text mit Foto zu Leben und übersetzerischem Werk (maximal eine Seite)

in einfacher Ausführung:
  • Original der eingereichten Übersetzung (ersatzweise Kopie des Originals)

Fast etwas viel Bürokratie ... Einsendeschluss ist übrigens der 04.12.2009. Poststempel zählt.

Dann viel Erfolg!


[Quelle: www.uebersetzerkollegium.com]

Freitag, 18. September 2009

Webseitenlokalisierung lohnt sich.

Der Verkauf von Produkten oder Dienstleitungen über das Internet ist inzwischen auch für viele mittelständische und kleine Unternehmen selbstverständlich. Dabei kommen über kurz oder lang die Fragen auf: habe ich potentielle Kunden im Ausland und lohnt es sich meine Seite zu lokalisieren?

Die Antwort lautet schlicht und ergreifend: Ja.

Bei einer Studie von Common Sense Advisory, einem Unternehmen für Marktforschung und Beratung mit Sitz in Boston (USA), wurden über 2.400 Probanten in 8 Ländern nach ihren Präferenzen beim Onlinekauf befragt.

Das Ergebnis ist eindeutig:

  • "Can't read - won't buy" - über die Hälfte der Befragten kauft nur auf Webseiten in der eigenen Sprache.
  • "Brand matters" - die Seriosität der Marke ist für den Kauf erheblich ausschlaggebender als mache denken.
  • Werden zwei ähnliche Produkte - ein billigeres Produkt in einer Fremdsprache und ein etwas teuereres Produkt in der eigenen Sprache - in direkter Konkurrenz zueinander angeboten, dann fällt die Entscheidung häufiger zugunsten des lokalisierten aber teueren Artikels.

Fazit: Lokalisierung der Webseite lohnt sich in jedem Fall. Die Marke wirkt seriöser und die Hemmschwelle für den Kauf ist geringer.

Den Pressebericht zum Artikel gibt es hier

[Quelle: Pressebericht Common Sense Advisory, Inc]